martes, 22 de mayo de 2007

Canción del extranjero


Es cierto, se que todos tus amantes
fueron jugadores pretendiendo haber dejado el juego.
Conozco a esos hombres y no es fácil
coger la mano de alguien que quiere alcanzar el cielo.
Y al recoger el comodín que se olvidó,
descubres que no te ha dejado mucho más que nada.
Él, como cualquier jugador, se retiró
cansado de esperar por una carta aun más alta.
Como San José buscando un pesebre.
Y un día con serenidad te dice
que su voluntad se debilitó con tu amor y tu cobijo,
sacará de su cartera un viejo horario de trenes
y dirá:”te dije al llegar que era un extranjero”
“Te dije al llegar que era un extranjero”.
Pero ahora ves que hay alguien más
Que esconde sueños y demás,
Como si fuera la carga de otro.
Y has visto a ese hombre antes,
repartiendo cartas con su brazo de oro,
que ahora está oxidado.
Y te ofrece juego a cambio de cobijo,
Y canciones a cambio de cobijo,
y tu odias ver a otro extranjero, como aquel primero,
haciéndote creer que ha dejado el juego.
Y mientras él oculta un as adviertes un camino
serpenteando como humo entre la nieve.
Y de pronto, sientes que envejeces.
Le dices que puede pasar, pero oyes algo
y al girar te ves la puerta abierta y nadie en ella.
Está junto a la ventana y no tienes nada que temer,
eres tú mi amor, tú eres la extranjera,
tú mi amor, la única extranjera.
“Quise esperar, sabía que te encontraría en este tren,
ya es hora de ir cogiendo otro.
Entiende por favor que nunca tuve un plan
para llegar a este sitio, o a cualquier otro”.
Cuando te habla así no sabes que pretende.
“Mañana podemos quedar bajo el puente,
Junto el mar, que se extiende al infinito”.
Y sube al coche cama dejando el andén vacio
y entiendes que él nunca fue sincero,
que él no era aquel extranjero.
Y dices: “vale junto al puente es perfecto”.


Leonard Cohen (versión castellano: Nacho Vegas)
Los jugadores de cartas, Paul Cézanne

3 comentarios:

Inigo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Inigo dijo...

Me encanta esta canción, no sabía que fuera un poema, ¿lo tradujo nachito? q bello

claraimcanton dijo...

bueno, que lo anterior lo dije yo no iñigo, aunque kedaba muy sensibilon,jeje